Biblioteca Digital da UEM: Sistema Nou-Rau

Consultar: Programa de Pós-Graduação em Letras

Início > Dissertações e Teses > Lingüística, Letras e Artes > Letras > Programa de Pós-Graduação em Letras

Título [PT]: A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras
Autor(es): Sarah Casagrande
Palavras-chave [PT]:

Tradução literária. Poesia em inglês. Tradução. Português, Recepção de poesia. Teorias da recepção. Literatura inglesa. Ensino. Educação de ensino superior. Cursos de licenciaturas de Letras. Sylvia Plath.
Palavras-chave [EN]:
Undergraduate literary education. Literary translation. Poetry in English and translated into Portuguese. Poetry reception. Reader-oriented approaches. Sylvia Plath.
Área de concentração: Estudos Literários
Titulação: Mestre em Letras
Banca:
Vera Helena Gomes Wielewicki [Orientador] - UEM
Thomas Bonnici - UEM
Regina Helena Machado Aquino Corrêa - UEL
Resumo:
Resumo: Esta dissertação é uma pesquisa etnográfica, que investiga e analisa como ocorreu a recepção da poesia da poeta norte-americana Sylvia Plath (1932-1963) na sua língua original, o inglês, e traduzida para o português, focalizando-se dois poemas, Lady Lazarus e Words (1965), por alunos de um curso de Letras, em uma universidade de uma cidade brasileira de porte médio. Em pesquisas anteriores (WIELEWICKI, 2002; WIELEWICKI e OLHER, 2006), foram detectados em cursos similares frustração e desinteresse pela literatura de língua inglesa pelos alunos que, devido a não proficiência, usa traduções literárias contra a vontade do professor para sanar o problema. Dessa forma, foi proposto como prática pedagógica o uso e estudo da tradução literária pelos estudantes e na sala de aula como ferramenta didática, para amenizar o problema, despertar e melhorar o interesse pelo texto-fonte. Para desenvolvimento desta pesquisa, os poemas foram apresentados aos alunos que foram perguntados sobre suas opiniões a respeito de estudar e usar tradução juntamente com o texto-fonte, para detectar se a prática pedagógica funciona. Plath, estudada nesse curso, foi escolhida devido a sua poesia complexa, servindo, assim, aos interesses da pesquisa. As informações foram analisadas apoiando-se em Teorias da Recepção: Estética da Recepção (JAUSS, 1994; 1999), Teoria do Efeito Estético (ISER, 1996; 1999 a; 1999 b) e Reader-Response Criticism (FISH, 1980), considerando uma pedagogia crítica e o aluno-leitor como agente do seu processo de aprendizagem. Foi constatado que estudantes não proficientes tendem e precisam usar tradução, entretanto, eles, assim como os estudantes proficientes, consideram tal uso de forma negativa com uma opinião tradicional sobre tradução literária; além de um baixo interesse pela poesia de Plath e por poesia de modo geral. Dessa forma, sugere-se que a tradução literária, além de poder ser utilizada como uma ferramenta didática eficaz, deveria ser estudada sob um ponto de vista lingüístico, cultural, ideológico e político juntamente ao literário seguindo-se abordagens contemporâneas, fundamental para a formação de alunos de Letras (VENUTI, 2002), constituindo assunto para futuras pesquisas e discussões.

Abstract: This dissertation it is an ethnography-based research which investigates and analyses how the reception of the poetry of the North-American poet Sylvia Plath (1932-1963) occurs in its language, English, and translated into Portuguese, focalizing two poems: Lady Lazarus and Words (1965), by students of an undergraduate Arts Course ("Letras") in Literature in Brazil, at a university in a middle-sized town. In previous researches (WIELEWICKI, 2002; WIELEWICKI; OLHER, 2006), a lack of interest and frustration in similar courses by students in relation to literature in English were detected, due, in great part, to non-proficiency in the language, leading them to use literary translations against the will of the professors to solve the problem. Thus, a pedagogic practice was proposed of studying and using translation by them and in the classrooms as a didactic tool, in order to suggest a possible solution to the problem, and wake and improve the interest in the original text. To develop the research, the poems were presented to the students asking their opinion about studying and using translation together with the original, to detect if the pedagogic practice works. Plath, studied in this course, was chosen because of her complex poetry, serving the aims of the research. The data were analyzed supported by reader-oriented approaches "Reception Theories": Aesthetics of Reception (JAUSS, 1994; 1999), Aesthetics Response Theory (ISER, 1996; 1999 a; 1999 b) and Reader-Response Criticism (FISH, 1980), considering a critical pedagogy being the student-reader agent of her/his process of learning. It was detected that students with no proficiency in English tend and need to use translations; however, they, as those who have proficiency, see such use with a negative and traditional opinion about literary translation, besides a low interest in the poetry of Plath, and in poetry in general. Thus, besides being used as an efficient didactic tool, the literary translation should be studied focusing its linguistic, cultural, ideological and political features together with the literary one in a contemporary view, fundamental to the formation of such students (VENUTI, 2002), constituting subject for future researches and discussions.
Data da defesa: 09/09/2008
Código: vtls000169044
Informações adicionais:
Idioma: Português
Data de Publicação: 2008
Local de Publicação: Maringá, PR
Orientador: Prof.ª Dr.ª Vera Helena Gomes Wielewicki
Instituição: Universidade Estadual de Maringá. Departamento de Letras
Nível: Dissertação (mestrado em Letras)/
UEM: Programa de Pós-Graduação em Letras

Responsavel: inez
Categoria: Aplicação
Formato: Documento PDF
Arquivo: scasagrande.pdf
Tamanho: 1121 Kb (1148385 bytes)
Criado: 28-03-2011 09:08
Atualizado: 28-03-2011 09:22
Visitas: 1620
Downloads: 20

[Visualizar]  [Download]

Todo material disponível neste sistema é de propriedade e responsabilidade de seus autores.

Voltar