Resumo:Esta Dissertação tem como objetivo apresentar o resultado de uma pesquisa terminológica bilíngue descritiva acerca dos termos relacionados à Medicina Veterinária, subárea Animais de Grande Porte, assim como apresentar um protótipo de dicionário no par de línguas Português do Brasil (PB)-Espanhol Americano (EA). A parte teórica está embasada na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e a seleção dos candidatos a termos foi realizada em um corpus especializado informatizado no PB, com buscas dos correspondentes em outro corpus informatizado em EA, considerando-se as variantes identificadas em corpus especializado informatizado dos países do Mercado Comum do Sul (Mercosul). Busca-se demonstrar no trabalho que os dicionários terminológicos, sempre propostos de forma exaustiva, são ferramentas indispensáveis para profissionais, pesquisadores e estudantes das mais variadas áreas do conhecimento, principalmente da Medicina Veterinária, que está longe de possuir, no Brasil, um dicionário que atenda a seus prováveis consulentes e suas respectivas expectativas. Portanto, esta pesquisa busca desenvolver um estudo para a feitura de uma obra que colabore para tal área do conhecimento humano acumulado e, após uma análise sobre as barreiras comerciais e linguísticas presentes nas trocas comerciais atuais, é direcionada para o EA, dos países que compõem o Mercosul, objetivando ofertar aos profissionais e estudantes desses países um material de consulta que possa lhes auxiliar na tradução e elaboração de textos, em seu contexto de atuação.
Abstract: This dissertation aims to present the results of a terminological bilingual descriptive survey about terms related to Veterinary Medicine, large animal subarea, as well as to present a prototype of a dictionary in the pair of Portuguese from Brazil (PB) and Spanish American (SA) languages. The theoretical part is based on the Communicative Theory of Terminology (CTT) and the selection of candidates to terms was performed on a specialized computerized corpus in PB, with search of correspondents in another computerized corpus in SA, considering the variants identified in specialized computerized corpus from the countries of the Southern Common Market (Mercosul). We seek to demonstrate in the work that the terminological dictionary are, although exhaustive, indispensable tools for professionals, researchers and students from the most diverse areas of knowledge, mainly from Veterinary Medicine, which is far from having in Brazil a dictionary that meets the expectations of the probable consultants .Therefore, this research seeks to develop a systematic study for the making of a product that contributes to such accumulated area of knowledge, and after an analysis about the commercial and linguistic barriers present in current commercial exchanges, it is directed to the SA from the countries that constitute the Mercosul, aiming to offer the professionals and students from these countries a consulting material that can help in the translations and elaboration of texts inside their work context.
Resumen: Esta disertación tiene como objetivo presentar el resultado de una pesquisa terminológica bilingüe descriptiva sobre los términos relacionados a Medicina Veterinaria, sub área Animales de Grande Porte, así como presentar un prototipo de diccionario en la pareja de lenguas Portugués de Brasil (PB)-Español Americano (EA). El bloque teórico está basado en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) y la selección de sugerencias a términos fue realizada en un corpus especializado informatizado en el PB, con búsquedas de los correspondientes en otro corpus informatizado en el EA, considerándose las variantes identificadas en corpus especializado de los países del Mercado Común del Sur (Mercosur). Buscase demonstrar el trabajo que los diccionarios terminológicos, mismo siendo exhaustivos, son herramientas indispensables para profesionales, investigadores y estudiantes de las más variadas áreas del conocimiento, principalmente de la Medicina Veterinaria, que está lejos de tener, en Brasil, un diccionario que sirva a sus probables usuarios y sus respectivas expectativas. Por lo tanto, esta pesquisa busca desarrollar un estudio sistemático para la elaboración de una obra que colabore para tal área del conocimiento humano y, después de una análisis sobre los límites comerciales y lingüísticos presentes en los cambios comerciales actuales, ella es hecha para el EA, de los países que componen el Mercosur, objetivando ofrecer a los profesionales y estudiantes de estos países un material de consulta que pueda ayudar en la traducción y elaboración de textos, en su contexto de trabajo. |