Biblioteca Digital da UEM: Sistema Nou-Rau
Pgina Principal  Portugus   English  Español   Aumentar Texto  Texto Normal  Diminuir Texto
  Principal | Apresentao | Objetivos | Instrues Autores | Estatsticas | Outras Bibliotecas Digitais
  Sistema Integrado de Bibliotecas - SIB / UEM
Entrar | acessos | verso 1.1  
ndice
Pgina principal
Documentos
Novidades
Usurios

Aes
Consultar
Procurar
Exibir estatsticas

Procurar por:
Procura avanada

Dvidas e sugestes


Consultar: Programa de Ps-Graduao em Letras

Incio > Dissertaes e Teses > Lingstica, Letras e Artes > Letras > Programa de Ps-Graduao em Letras

Ttulo [PT]: A cultura regionalista em Cinzas do Norte e sua traduo (cultural) para a lngua inglesa
Autor(es): Elerson Cestaro Remundini
Palavras-chave [PT]:

Particularizao cultural. Literatura regionalista. Modelos simblicos. Cinzas do Norte. Ashes of the Amazon. Traduo cultural. Brasil.
Palavras-chave [EN]:
Cinzas do Norte. Cultural particularization. Symbolic models. Ashes of the Amazon. Cultural translation. Brazil.
rea de concentrao: Estudos Literrios
Titulao: Mestre em Letras
Banca:
Milton Hermes Rodrigues [Orientador] - UEM
Alba Krishna Topan Feldman - UEM
Edeleia Aparecida Basso - UEM
Resumo:
Resumo: Este estudo reconstri e avalia o aporte cultural particularizador (regionalista) de Cinzas do Norte e investiga a traduo inglesa (por John Gledson) deste romance, com o ttulo de Ashes of the Amazon. Nos dois casos procura dilogos com a teoria privilegiando urna argumentao (frequentemente polmica) centrada nos conceitos de cultura e de traduo, com seus desdobramentos taxionmicos e operacionais. Comea por entender que o homem se depara diariamente com necessidades que precisa suprir, e algumas, as "bsicas", so universais, visto que verificadas, em maior ou menor grau, em quaisquer agrupamentos humanos, em qualquer tempo. No entanto, cada sociedade atende a elas de maneiras distintas. As diferentes formas de atendimento a essas necessidades configuram fenmenos culturais. Da dizermos que cultura a forma de organizao de um grupo e, consequentemente, sua marca identitria, que o particulariza em relao a outros grupos. Essa noo essencial para este trabalho que, num primeiro momento, busca particularizar um determinado agrupamento: a populao de Manaus e de seu entorno retratados no romance Cinzas do Norte, de Milton Hatoum. O homem de determinada poca responde s suas necessidades de acordo com as condies do espao em que vive e, assim, se constri culturalmente. E essa premissa que toma possvel a particularizao (aqui proposta) da cultura amaznica, manauara, tal como presente no informe romanesco. Essa particularizao leva em conta, alm de elementos da cultura material, os da cultura ?imaterial?, que abarca costumes, padres comportamentais, ideologia. Busca-se, portanto, no primeiro captulo, de dois que compem este estudo, estabelecer o recorte temtico-cultural de Cinzas do Norte. Da o romance ser tomado aqui como fico regionalista, o que implica supor um espao especfico e um conjunto cultural a ele relacionado. Esse aporte aqui recomposto pela identificao, classificao e avaliao de vrios modelos simblicos convertidos em linguagem carregada de informe cultural-ideolgico. Entendemos que a lngua transmissora de ideologia e, por conseguinte, de cultura. O aporte terico desta primeira etapa (basicamente scio-antropolgico) se alicera nas contribuies de Clifford Geertz (1989) e de Luiz Gonzaga de Mello (2000), entre outros. Uma vez definido o conjunto cultural de Cinzas do Norte, abordamos, no segundo captulo, Ashes of the Aniazon, que complementa o corpus desta pesquisa. No plano da traduo cultural sondamos, com respaldo terico, as solues tradutrias aplicadas por John Gledson, a fim de verificarmos como se d a traduo do aporte cultural do romance. Trata-se de investigar e avaliar modelos simblicos (culturais) submetidos traduo. Da dizermos que a anlise proposta vai alm do aspecto lingustico da traduo, embora este tambm seja relevante para as questes referentes traduo cultural. A avaliao das solues tradutrias aqui se processa tendo em vista contribuies tanto da perspectiva estruturalista quanto da desconstrutivista de traduo. Os resultados da pesquisa apontam para o fato de que Ashes oft he Amazon , como pedem bons teorizadores, um novo? texto, o que no impediu que os modelos simblicos do original se fizessem presentes na traduo, porm com as diferenas culturais e lingusticas inerentes a quaisquer tradues. Podemos concluir, considerando a particularizao regionalista, que a traduo resolveu suficientemente bem a realocao do informe cultural, favorecendo uma compreenso tambm satisfatria, da parte do leitor do ingls, do regionalismo amazonense, manauara.

Abstract: This research reconstructs and evaluates the cultural framework - which is regionalist and capabie of particularizing an area and a population - in Cinzas do Norte and investigates the transiation of this novel into English (Ashes of the Amazon), by John Gledson. In both cases this research tries to estabiish a theoretical dialogue based on a (sometimes) polemical argumentation that focus on transiation and culture concepts, as weil as their taxonomical and operationai ramifications. We start by the assumption that human kind has aiways faced needs that must be supplied. Some of them are universal as they can be detected - at different levels, though - in any societies. Nevertheless, each society meets their needs in distinctive manners. The different ways of meeting those necessities are what we call cultural phenomenon. That is the reason why culture can be considered the way a group is organized and, consequently, its identity, which rnakes the group particular in relation to others. This notion is vital for this research, which firstly intends to reveal the particularity of a certain social group: the population of Manaus and the area around, presented in the novel Cinzas do Norte, by Milton Hatoum. People from a certain historicai period try to supply their needs according to the conditions ofthe place where they live, thus, building themselves culturally. That is the premise that allows the particularization (at which we aim) of the Amazonian culture (including Manaus). This particularization is here based on the novel mentioned above and takes into consideration elements of material culture, as well as "immaterial", which includes habits, traditions, behaviors, ideologies. We aim, in the first chapter, at establishing the cultural thematic panei in Cinzas do Norte. That justifies the fact that the novel is here deemed to be regionalist fiction, and that invoives supposing a specific space and a cultural set related to that space. Such set is here defined by the identification, classification and evaluation of symbolic modeis converted into language fuli of cultural and ideological information. We believe that language conveys ideology and, as a result, culture. The theoretical framework of this first stage (which is basically social and socio-anthropological) is based, above all, on the contributions of Clifford Geertz (1989) and Luiz Gonzaga de Mello (2000), among others. Once the cultural panei of Cinzas do Norte has been defined, we will deai with Ashes of the Amazon, which complements the corpus of this research. Regarding cultural transiation, we intend to investigate, with theoretical support, the translationai solutions used by John Gledson, so that we will be abie to verify how he managed to translate the cultural framework of the novel. In other words, we intend to investigate the eventual transformations of the symbolic models during the conversion. That is why the analysis proposed goes beyond the iinguistic aspects of translation, even though such aspects are also relevant when it comes to cultural translation. The evaluation of the translation solutions is processed taking into account notions from both the structuralist and postmodern perspectives of translation studies. The resuits of this research point to the fact that Ashes of the Amazon is a new text. However, it did not stop the symbolic models of the original from appearing in the translation, despite the cultural and linguistic differences that are inherent in any translation. Considering the cultural particularization, it is possible to conclude that the translation managed to relocate the cultural framework satisfactoriiy, enabling the reader to comprehend it in a satisfactory way too.
Data da defesa: 16/08/2013
Cdigo: vtls000208734
Informaes adicionais:
Idioma: Portugus
Data de Publicao: 2013
Local de Publicao: Maring, PR
Orientador: Prof. Dr. Milton Hermes Rodrigues
Instituio: Universidade Estadual de Maring. Centro de Cincias Humanas, Letras e Artes
Nvel: Dissertao (mestrado em Letras)/
UEM: Programa de Ps-Graduao em Letras

Responsavel: beth
Categoria: Aplicao
Formato: Documento PDF
Arquivo: DISSERTAO - Elerson Cestaro Remundini.pdf
Tamanho: 1227 Kb (1255982 bytes)
Criado: 19-10-2013 08:01
Atualizado: 19-10-2013 08:49
Visitas: 909
Downloads: 9

[Visualizar]  [Download]

Todo material disponvel neste sistema de propriedade e responsabilidade de seus autores.