Dúvidas e sugestões
|
Consultar: Programa de Pós-Graduação em Letras
Início > Dissertações e Teses > Lingüística, Letras e Artes > Letras > Programa de Pós-Graduação em Letras
Título [PT]: A cultura regionalista em Cinzas do Norte e sua tradução (cultural) para a língua inglesa
Autor(es): Elerson Cestaro Remundini
Palavras-chave [PT]:
Particularização cultural. Literatura regionalista. Modelos simbólicos. Cinzas do Norte. Ashes of the Amazon. Tradução cultural. Brasil. |
Palavras-chave [EN]:
Cinzas do Norte. Cultural particularization. Symbolic models. Ashes of the Amazon. Cultural translation. Brazil. |
Área de concentração: Estudos Literários
Titulação: Mestre em Letras
Banca:
Milton Hermes Rodrigues [Orientador] - UEM
Alba Krishna Topan Feldman - UEM
Edeleia Aparecida Basso - UEM |
Resumo:
Resumo: Este estudo reconstrói e avalia o aporte cultural particularizador (regionalista) de Cinzas do Norte e investiga a tradução inglesa (por John Gledson) deste romance, com o título de Ashes of the Amazon. Nos dois casos procura diálogos com a teoria privilegiando urna argumentação (frequentemente polêmica) centrada nos conceitos de cultura e de tradução, com seus desdobramentos taxionômicos e operacionais. Começa por entender que o homem se depara diariamente com necessidades que precisa suprir, e algumas, as "básicas", são universais, visto que verificadas, em maior ou menor grau, em quaisquer agrupamentos humanos, em qualquer tempo. No entanto, cada sociedade atende a elas de maneiras distintas. As diferentes formas de atendimento a essas necessidades configuram fenômenos culturais. Daí dizermos que cultura é a forma de organização de um grupo e, consequentemente, sua marca identitária, que o particulariza em relação a outros grupos. Essa noção é essencial para este trabalho que, num primeiro momento, busca particularizar um determinado agrupamento: a população de Manaus e de seu entorno retratados no romance Cinzas do Norte, de Milton Hatoum. O homem de determinada época responde às suas necessidades de acordo com as condições do espaço em que vive e, assim, se constrói culturalmente. E essa premissa que toma possível a particularização (aqui proposta) da cultura amazônica, manauara, tal como presente no informe romanesco. Essa particularização leva em conta, além de elementos da cultura material, os da cultura ?imaterial?, que abarca costumes, padrões comportamentais, ideologia. Busca-se, portanto, no primeiro capítulo, de dois que compõem este estudo, estabelecer o recorte temático-cultural de Cinzas do Norte. Daí o romance ser tomado aqui como ficção regionalista, o que implica supor um espaço específico e um conjunto cultural a ele relacionado. Esse aporte é aqui recomposto pela identificação, classificação e avaliação de vários modelos simbólicos convertidos em linguagem carregada de informe cultural-ideológico. Entendemos que a língua é transmissora de ideologia e, por conseguinte, de cultura. O aporte teórico desta primeira etapa (basicamente sócio-antropológico) se alicerça nas contribuições de Clifford Geertz (1989) e de Luiz Gonzaga de Mello (2000), entre outros. Uma vez definido o conjunto cultural de Cinzas do Norte, abordamos, no segundo capítulo, Ashes of the Aniazon, que complementa o corpus desta pesquisa. No plano da tradução cultural sondamos, com respaldo teórico, as soluções tradutórias aplicadas por John Gledson, a fim de verificarmos como se dá a tradução do aporte cultural do romance. Trata-se de investigar e avaliar modelos simbólicos (culturais) submetidos à tradução. Daí dizermos que a análise proposta vai além do aspecto linguístico da tradução, embora este também seja relevante para as questões referentes à tradução cultural. A avaliação das soluções tradutórias aqui se processa tendo em vista contribuições tanto da perspectiva estruturalista quanto da desconstrutivista de tradução. Os resultados da pesquisa apontam para o fato de que Ashes oft he Amazon é, como pedem bons teorizadores, um novo? texto, o que não impediu que os modelos simbólicos do original se fizessem presentes na tradução, porém com as diferenças culturais e linguísticas inerentes a quaisquer traduções. Podemos concluir, considerando a particularização regionalista, que a tradução resolveu suficientemente bem a realocação do informe cultural, favorecendo uma compreensão também satisfatória, da parte do leitor do inglês, do regionalismo amazonense, manauara.
Abstract: This research reconstructs and evaluates the cultural framework - which is regionalist and capabie of particularizing an area and a population - in Cinzas do Norte and investigates the transiation of this novel into English (Ashes of the Amazon), by John Gledson. In both cases this research tries to estabiish a theoretical dialogue based on a (sometimes) polemical argumentation that focus on transiation and culture concepts, as weil as their taxonomical and operationai ramifications. We start by the assumption that human kind has aiways faced needs that must be supplied. Some of them are universal as they can be detected - at different levels, though - in any societies. Nevertheless, each society meets their needs in distinctive manners. The different ways of meeting those necessities are what we call cultural phenomenon. That is the reason why culture can be considered the way a group is organized and, consequently, its identity, which rnakes the group particular in relation to others. This notion is vital for this research, which firstly intends to reveal the particularity of a certain social group: the population of Manaus and the area around, presented in the novel Cinzas do Norte, by Milton Hatoum. People from a certain historicai period try to supply their needs according to the conditions ofthe place where they live, thus, building themselves culturally. That is the premise that allows the particularization (at which we aim) of the Amazonian culture (including Manaus). This particularization is here based on the novel mentioned above and takes into consideration elements of material culture, as well as "immaterial", which includes habits, traditions, behaviors, ideologies. We aim, in the first chapter, at establishing the cultural thematic panei in Cinzas do Norte. That justifies the fact that the novel is here deemed to be regionalist fiction, and that invoives supposing a specific space and a cultural set related to that space. Such set is here defined by the identification, classification and evaluation of symbolic modeis converted into language fuli of cultural and ideological information. We believe that language conveys ideology and, as a result, culture. The theoretical framework of this first stage (which is basically social and socio-anthropological) is based, above all, on the contributions of Clifford Geertz (1989) and Luiz Gonzaga de Mello (2000), among others. Once the cultural panei of Cinzas do Norte has been defined, we will deai with Ashes of the Amazon, which complements the corpus of this research. Regarding cultural transiation, we intend to investigate, with theoretical support, the translationai solutions used by John Gledson, so that we will be abie to verify how he managed to translate the cultural framework of the novel. In other words, we intend to investigate the eventual transformations of the symbolic models during the conversion. That is why the analysis proposed goes beyond the iinguistic aspects of translation, even though such aspects are also relevant when it comes to cultural translation. The evaluation of the translation solutions is processed taking into account notions from both the structuralist and postmodern perspectives of translation studies. The resuits of this research point to the fact that Ashes of the Amazon is a new text. However, it did not stop the symbolic models of the original from appearing in the translation, despite the cultural and linguistic differences that are inherent in any translation. Considering the cultural particularization, it is possible to conclude that the translation managed to relocate the cultural framework satisfactoriiy, enabling the reader to comprehend it in a satisfactory way too. |
Data da defesa: 16/08/2013
Código: vtls000208734
Informações adicionais:
Idioma: Português
Data de Publicação: 2013
Local de Publicação: Maringá, PR
Orientador: Prof. Dr. Milton Hermes Rodrigues
Instituição: Universidade Estadual de Maringá. Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
Nível: Dissertação (mestrado em Letras)/
UEM: Programa de Pós-Graduação em Letras |
Responsavel: beth
Categoria: Aplicação
Formato: Documento PDF
Arquivo: DISSERTAÇÃO - Elerson Cestaro Remundini.pdf
Tamanho: 1227 Kb (1255982 bytes)
Criado: 19-10-2013 08:01
Atualizado: 19-10-2013 08:49
Visitas: 1605
Downloads: 11
[Visualizar] [Download]
Todo material disponível neste sistema é de propriedade e responsabilidade de seus autores.
|