Resumo: O objetivo da nossa pesquisa foi analisar a recepção e representação de aspectos culturalmente marcados em Milton Hatoum, via tradução, a partir de uma perspectiva pós-moderna e desconstrutivista. Os objetivos específicos foram: analisar o discurso da crítica publicada em língua inglesa sobre as traduções para língua inglesa de todos os romances de Hatoum - Relato de um Certo Oriente (1989), Dois Irmãos (2000), Cinzas do Norte (2005) e a novela Órfãos do Eldorado (2008); tecer algumas considerações a respeito dos aspectos culturais que fazem parte do processo tradutório; discutir o papel desempenhado pelo tradutor nesse processo; e analisar a representação da cultura amazônica por meio da tradução para a língua inglesa dos três romances e da novela. Este trabalho justifica-se por poder ampliar os estudos da tradução, especialmente para o campo da literatura brasileira traduzida, neste caso para o inglês, acrescentando informações a esse respeito, tecendo uma leitura crítica acerca do assunto e contribuindo para o crescimento da área. Verificamos que os aspectos culturais de ambas as culturas envolvidas no processo interferem no fazer-tradutório. Além disso, constatamos que a tradução ainda é vista, em grande parte da crítica analisada, como menor que o texto de partida, e que no trato com uma tradução de uma obra brasileira e amazônica, o exotismo ainda é o aspecto mais enfatizado.
Abstract: This research aimed at analyzing the reception and representation of culturally marked terms in Milton Hatoum via translation from a postmodern and deconstructivist point of view. Specifically, this study intended to discuss the international criticism about Milton Hatoum's works translated into English: Relato de um Certo Oriente (Tale of a Certain Orient), Dois Irmãos (The Brothers), Cinzas do Norte (Ashes of the Amazon) and Órfãos do Eldorado (Orphans of Eldorado). Besides, it discussed the cultural aspects involved in the translation process. Moreover, it managed to argue about the translator's role in this process. Finally, it investigated the representation of the Amazonian culture through the translation of Hatoum's books published in English. This study can contribute to the growing of translation studies' field, mainly to the Brazilian literature translated into English, adding information and giving a critical view on the subject. It was found that the cultural aspects of both cultures involved interfere in the translation process. Furthermore, the analysis showed that the translation is still seen, by most critics analysed, as inferior to the source text. Beyond that, with regard to the translation of a Brazilian and Amazonian text, exoticism is still the most emphasized aspect. |