Resumo: Nessa pesquisa, pensamos a autoria enfocando a função autor, um conceito proposto por Foucault (2000a) que caracteriza um lugar vazio que um dado sujeito pode assumir ao realizar a complexa tarefa de (re)organização discursiva. Sendo assim, nossa proposta visa a compreender o funcionamento discursivo dessa função na tradução para uma materialidade diferente de uma obra literária. A literatura possibilita uma pluralidade de olhares que nos permite articular teorias e conceitos em busca da compreensão de fenômenos presentes no cotidiano. No início do século XXI, as narrativas representantes do gênero maravilhoso ganham destaque proporcionando a publicação e reedição de históricas como Harry Potter de J. K. Rolling, O Senhor dos Anéis de J. R. R. Tolkien, As Crônicas de Nárnia de C. S. Lewis. Todas essas obras de sucesso foram produzidas cinematograficamente e têm um lugar de origem comum, o Reino Unido, local onde podemos encontrar o livro Howl's Moving Castle de Diana Wynne Jones, que constitui parte do corpus de análise desse trabalho juntamente com sua tradução para o cinema intitulada Hauru no Ugoku Shiro, do diretor japonês Hayao Miyazaki. Nesse contexto, a autoria é uma questão amplamente discutida. Diante disso, buscamos construir um percurso que unisse a teoria e a análise o que nos possibilitou expandir nosso foco não sendo limitado à função autor, mas tratando ainda da tradução, com enfoque na caracterização das personagens e a mudança de materialidade, além de discutirmos o processo de interpretação do diretor e a caracterização de uma nova obra, por meio da tradução. Para a análise, organizamos nosso corpus em tabelas que foram montadas por frames de cenas do filme correspondente ao descrito no livro quando falamos dos personagens e cenas modificadas, e compostas apenas por imagens quando tratamos de cenas inseridas. Por meio desse trabalho nos foi possível observar que a função autor se realiza na transposição do texto escrito para a materialidade fílmica na figura do diretor que, em dado momento, ocupa esse espaço vazio, chamado por Foucault (2000a), de função autor. Assim, seria ocupando essa posição que o diretor consegue realizar a complexa tarefa de selecionar, organizar, excluir, modificar, inserir enunciados e, ao mesmo tempo, deslocar sentidos. Mostrou-se possível dizer, em nosso percurso teórico-analítico, que efeitos de sentido diferentes são produzidos nesse processo, ou seja, além de transformações, temos inserções e exclusões que podem significar diferentemente para o público espectador que, no ato e no gesto do interpretar, pode corroborar com o status de autor do diretor.
Abstract: In this work, we think the authorship focusing on the author function, a concept built by Foucault (2000a) that means a place that can be taken by any subject to perform the complex task of text organization. Therefore, our proposal is to understand the discursive performance of this function in intersemiotic translation of a literary work. The literature provides interdisciplinarity which allows us to articulate concepts and theories in search of understanding phenomena in the everyday life. At the beginning of the XXI century, wonderful and fantastic narratives become a great success what provides the publication and republication of historical texts as Harry Potter by J. K. Rolling, The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien, The Chronicles of Narnia by C. S. Lewis. All these successful works were produced cinematically and has a place of common origin, the United Kingdom, where the book Howl's Moving Castle by Diana Wynne Jones also came from. This book is part of the corpus of this work along with its translation entitled Hauru in Ugoku Shiro Japanese film director Hayao Miyazaki. In this context, authorship is a widely discussed issue in several lines and theoretical perspectives, providing extensive discussions. We aim at building a path that unites theory and analysis which enabled us to expand our research focus that is not limited by written discourse, but still dealing with the translation, focusing on the characterization of the characters changes and the different materiality, as well as to discuss the process of interpretation and characterization of a new work by means of translation. Through this research, we were able to observe that the author function is realized in the implementation of the written text to the filmic materiality in the director?s position who occupied this empty space, named by Foucault (2000a) as author function. Thus, it would be by occupying this position that the director can accomplish the complex task of selecting, organizing, deleting, modifying, inserting statements while moving directions between the works. It is also possible to say that in our theoretical path - analytic sense that different effects are produced, that means that we have changes, insertions and exclusions that can signify for the public, and these changes characterize author function in the translation. |