Biblioteca Digital da UEM: Sistema Nou-Rau
Pgina Principal  Portugus   English  Español   Aumentar Texto  Texto Normal  Diminuir Texto
  Principal | Apresentao | Objetivos | Instrues Autores | Estatsticas | Outras Bibliotecas Digitais
  Sistema Integrado de Bibliotecas - SIB / UEM
Entrar | acessos | verso 1.1  
ndice
Pgina principal
Documentos
Novidades
Usurios

Aes
Consultar
Procurar
Exibir estatsticas

Procurar por:
Procura avanada

Dvidas e sugestes


Consultar: Programa de Ps-Graduao em Letras

Incio > Dissertaes e Teses > Lingstica, Letras e Artes > Letras > Programa de Ps-Graduao em Letras

Ttulo [PT]: A traduo e o tradutor do texto das cincias biomdicas : marcas dos sujeitos no processo tradutrio
Ttulo [EN]: Translation and the translator of text in different fields of the biomedical sciences: subjects traces in the translational process.
Autor(es): Maria Amlia Lobo Pires
Palavras-chave [PT]:

Traduo, Processo tradutrio, Cincias biomdicas, Texto cientfico. Marcas dos sujeitos. Brasil.
Palavras-chave [EN]:
Translation. Translational Process. Subjects Traces. Scientific Text. Brazil.
Resumo:
Resumo: A questo da interao humana, por meio da comunicao, implica em traduo, sendo ela, em seu prprio princpio, manobra basilar na linguagem, antes mesmo de ser assunto para tradutores e intrpretes (OUSTINOFF, 2011). O recorte terico desta dissertao parte da observao e anlise de duas vertentes dos estudos da traduo: a primeira delas, a tradicional ou conservadora, e a segunda, ps-moderna ou contestadora. Filiamo-nos perspectiva contestadora, na qual a traduo vai alm de mero transporte de palavras de um idioma para outro, ou seja, por traduo entende-se, hoje, todo o processo de produo de discursos e da relao de sentidos entre sujeitos e respectivas culturas; movimento este que , invariavelmente, sobredeterminado por circunstncias scio-histricas e poltico-ideolgicas. Com foco nas marcas destes sujeitos, foram analisadas tradues realizadas por duas tradutoras com formao em Bacharelado em Traduo, que prestam servios a uma revista especializada em artigos cientficos da rea biomdica, na cidade de Maring - PR. Os artigos traduzidos so revisados por dois revisores tcnicos, cirurgies-dentistas que tm tima proficincia da lngua inglesa e experincia com reviso de textos cientficos, antes da publicao dos artigos na revista especializada da rea. A metodologia adotada consiste nas seguintes etapas: (i) reviso de literatura para embasamento do arcabouo terico; (ii) seleo de quatro artigos da rea de Odontologia para compor o corpus de anlise; (iii) Anlise e discusso dos dados obtidos. A pesquisa, de cunho qualitativo interpretativo, teve sua discusso e problematizao com base terica nas perspectivas da Anlise do Discurso pcheutiana e Anlise do Discurso foucaultiana, bem como da Desconstruo derridiana. O objetivo geral foi analisar marcas dos sujeitos tradutores e revisores de textos cientficos da rea da sade, durante o processo tradutrio, a partir de uma abordagem discursivo-desconstrutivista da traduo. Entre os objetivos especficos: discutir e problematizar escolhas lexicais no processo tradutrio de quatro artigos cientficos da rea de sade, mais especificamente, da rea de Odontologia, bem como investigar o modo como os sujeitos tradutores e revisores respondem ao assujeitamento ideolgico, quer seja na forma de assimilao ou subverso de discursos. O sujeito-tradutor, ao fazer suas escolhas lexicais e lingusticas, deixa fora outras tantas escolhas durante o processo tradutrio, escolhas tais que tambm seriam possveis e plausveis. O tradutor o sujeito que se coloca no entre-lugar, entre lnguas e culturas, e torna o texto escrito em uma lngua de partida compreensvel ao leitor da cultura alvo, no idioma de chegada. Neste processo, por meio de suas escolhas, o tradutor confere marcas de cunho pessoal, a coautoria ao texto que produzido, ou seja, o texto da traduo (MITTMANN, 2003).

Abstract: The matter of human interaction through communication process means that translation itself is a cornerstone language issue, even before being a translators and interpreters task (OUSTINOFF, 2011). There are different possibilities to approach some theoretical framework during a scientific research. This specific one is organized by analysis and discussion of two perspectives from Translation Studies: the first one, traditional or conservative perspective and the second one, postmodern perspective. Based on the theoretical discussions of the postmodern view, translation goes beyond a mere transportation of words from one language to another, i.e. nowadays translation concept involves a broad discursive process and the relationship of meaning between the subjects and their cultures; this movement is invariably over determined by socio-historical and political-ideological circumstances. By making specific lexical and linguistic choices during the translation process, the translator-subject leaves out many other terms, which would also be possible and plausible during the process. The translator-subject is the one who is "in-between" languages and cultures, making the text produced in the source language meaningful to readers of the target language and culture. The translator-subject gives his/her own personal touch, co-authoring the new text, i.e. the translated text that is produced during the whole translation process according to translators choices (MITTMANN, 2003). The main objective of this research is to analyze the translator-subjects subjectivity traces in the field of biomedical science texts from a discursive-deconstructive translation point of view. Two specific objectives are relevant: to discuss and problematize their lexical choices during translation process of four scientific articles in the area of Health as well to investigate how translator and reviewer subjects respond to their ideological subjection, either by assimilation or by resistance approaches. Focusing on the translator-subjects subjectivity, four scientific articles were selected from an on-line Dental Journal. These articles were translated from Portuguese to English by two translator-subjects with Bachelor Degrees in Translation who provide their professional services to this Biomedical Journal of Maring/PR. After translation, the texts are proofread by two technical reviewers (English proficient dentists with experience in peer-reviewing technical/scientific texts) and finally edited. The methodology consists of the following steps: (i) literature review of the theoretical foundation for grounding the research; (ii) selection of four articles in the field of Dentistry to compound corpus of analysis; (iii) Analysis and discussion of the obtained data. The research has an interpretive qualitative nature. Theoretical discussion is based on Foucaults perspective of Discourse Analysis, Discourse Analysis focusing on some Pcheux principles and Deconstruction according to Derridas view.
Cdigo: vtls000220456
Informaes adicionais:
Idioma: Portugus
Data de Publicao: 2015
Local de Publicao: Maring, PR
Orientador: Prof. Dr. Rosa Maria Olher
Instituio: Universidade Estadual de Maring . Centro de Cincias Humanas, Letras e Artes
Nvel: Dissertao (mestrado em Letras)/
UEM: Programa de Ps-Graduao em Letras

Responsavel: beth
Categoria: Aplicao
Formato: Documento PDF
Arquivo: DISSERTAO - MARIA AMLIA LOBO PIRES.pdf
Tamanho: 1413 Kb (1446803 bytes)
Criado: 07-10-2016 15:44
Atualizado: 07-10-2016 15:58
Visitas: 250
Downloads: 3

[Visualizar]  [Download]

Todo material disponvel neste sistema de propriedade e responsabilidade de seus autores.