Biblioteca Digital da UEM: Sistema Nou-Rau
Pgina Principal  Portugus   English  Español   Aumentar Texto  Texto Normal  Diminuir Texto
  Principal | Apresentao | Objetivos | Instrues Autores | Estatsticas | Outras Bibliotecas Digitais
  Sistema Integrado de Bibliotecas - SIB / UEM
Entrar | acessos | verso 1.1  
ndice
Pgina principal
Documentos
Novidades
Usurios

Aes
Consultar
Procurar
Exibir estatsticas

Procurar por:
Procura avanada

Dvidas e sugestes


Consultar: Programa de Ps-Graduao em Letras

Incio > Dissertaes e Teses > Lingstica, Letras e Artes > Letras > Programa de Ps-Graduao em Letras

Ttulo [PT]: Legendagem e o processo tradutrio : uma abordagem discursivo-desconstrucionista da traduo para legendas do documentrio "Lixo extraordinrio"
Autor(es): Fernanda Silveira Boito
Palavras-chave [PT]:

Traduo. Legendagem. Desconstruo. Anlise do Discurso. Documentrio.
Lixo Extraordinrio. Brasil
Palavras-chave [EN]:
Translation. Subtitles. Deconstruction. Discourse Analysis. Wasteland movie. Brazil.
rea de concentrao: Estudos lingusticos
Titulao: Mestre em Letras
Banca:
Rosa Maria Olher [Orientador] - UEM
Roselene de Ftima Coito - UEM
Ana Maria de Moura Schffer - Centro Universitrio Adventista de So Paulo
Resumo:
Resumo: A perspectiva desconstrucionista questiona alguns conceitos tradicionalmente relacionados traduo, como: a (im) possvel essencialidade de um texto original e a consequente recuperao de um sentido fixo e determinado. Nessa medida, a reflexo ps-moderna entende a traduo no como um mecanismo de transferncia de significado de uma lngua para outra, mas como um processo de construo e relaes de sentido, uma reenunciao, um novo texto. Por esse vis, a traduo entendida como uma atividade interpretativa fortemente associada a fatores histrico-sociais, culturais e ideolgicos em que os significados so produzidos por um sujeito tradutor-leitor situado em um tempo e lugar. Nessa perspectiva o objetivo da nossa pesquisa foi analisar a traduo para legendagem em lngua inglesa do documentrio ?Lixo Extraordinrio? a partir de uma perspectiva discursivo-desconstrucionista da traduo. Os objetivos especficos consistiram em analisar de que modo os aspectos culturais brasileiros so transmitidos, mantidos ou transformados na traduo para a lngua inglesa, com base nas escolhas do tradutor; discutir e problematizar se as escolhas do tradutor podem influenciar na construo de nova identidade do sujeito catador e compreender e discutir os aspectos ideolgicos inerentes ao discurso no processo de traduo. A justificativa desta pesquisa est baseada na produo de um trabalho que venha contribuir para os Estudos da Traduo sob a tica da Anlise do Discurso, enfocando a modalidade traduo para legendas, acrescentando informaes e aprofundando os estudos acerca desse ramo da traduo que certamente vem se expandindo. As anlises reiteram os dizeres ps-modernos sobre traduo de que aspectos culturais e ideolgicos so inerentes ao processo tradutrio, um novo texto, cujos sentidos so construdos em um jogo de relaes, no qual a voz do tradutor est sempre presente. Ademais, observamos que as escolhas tradutrias so capazes de construir efeitos de sentido, inclusive efeitos de identidade diferentes daqueles produzidos a partir do texto de partida, nos levando a conceber a traduo como um instrumento que age em sociedade capaz de transformar culturas e (re) construir identidades.

Abstract: The deconstruction perspective questions many concepts traditionally related to translation, such as potential essentiality of original texts and the possibility of retrieving determined and steady meanings from them. Thus, postmodernism does not conceive translation as a transfer mechanism, in which meaning is transmitted from one language to another, but as a process in which meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text. From this point ofview, translation is construed as an interpretative activity, strongly associated with historical, social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a reader situated at a specific time and place. Hence, this research aimed at analyzing the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinrio) from a discursive-deconstructionist translation point of view. In particular, this study aimed at analyzing whether Brazilian cultural aspects are transmitted, maintained or transformed in the translation process, based on the choices made by the translator; reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the identity construction of the picker; and also discussing the inherent ideological aspects in the translation process. This thesis is based on the need of producing a research that may contribute to the Translation Studies field, within the scope of Discourse Analysis, focusing on the translation process of subtitles, adding information as well as deepening the studies on this kind of translation that has certainly expanded. Our analyses corroborate the post-modern claims that cultural and ideological aspects are inherent in the translation process, considered as a new text of which meanings are produced within a series of relations established among them and where the translator?s voice is always present. Moreover, our analyses show that the translator?s choices are able to produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text, including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.
Data da defesa: 02/12/2013
Cdigo: vtls000211327
Informaes adicionais:
Idioma: Portugus
Data de Publicao: 2013
Local de Publicao: Maring, PR
Orientador: Prof. Dr. Rosa Maria Olher
Instituio: Universidade Estadual de Maring. Centro de Cincias Humanas, Letras e Artes
Nvel: Dissertao (mestrado em Letras)/
UEM: Programa de Ps-Graduao em Letras

Responsavel: zenaide
Categoria: Aplicao
Formato: Documento PDF
Arquivo: Fernanda Silveira Boito - Dissertao de Mestrado.pdf
Tamanho: 2018 Kb (2066793 bytes)
Criado: 21-08-2014 13:20
Atualizado: 21-08-2014 13:30
Visitas: 483
Downloads: 18

[Visualizar]  [Download]

Todo material disponvel neste sistema de propriedade e responsabilidade de seus autores.