Biblioteca Digital da UEM: Sistema Nou-Rau
Pgina Principal  Portugus   English  Español   Aumentar Texto  Texto Normal  Diminuir Texto
  Principal | Apresentao | Objetivos | Instrues Autores | Estatsticas | Outras Bibliotecas Digitais
  Sistema Integrado de Bibliotecas - SIB / UEM
Entrar | acessos | verso 1.1  
ndice
Pgina principal
Documentos
Novidades
Usurios

Aes
Consultar
Procurar
Exibir estatsticas

Procurar por:
Procura avanada

Dvidas e sugestes


Consultar: Programa de Ps-Graduao em Letras

Incio > Dissertaes e Teses > Lingstica, Letras e Artes > Letras > Programa de Ps-Graduao em Letras

Ttulo [PT]: A traduo de contos populares clssicos com escopos definidos : um passeio pelas verses impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)
Ttulo [EN]: The translation of popular classic tales with defined scopes: a tour throughout the printed versions of Deaf Cinderella (2003), Deaf Rapunzel (2003) and Deaf Duck (2005).
Autor(es): Carla Cristina Gaia Dos Santos
Palavras-chave [PT]:

Lngua brasileira de sinais. Literatura infantojuvenil. Recriao. Crianas surdas. Traduo literria. Literatura surda impressa. Brasil.
Palavras-chave [EN]:
Literary tanslation. Translation as recreation. Printed deaf literature. Deaf Cinderella. Deaf Rapunzel. Deaf Duck. Brazil.
rea de concentrao: Estudos Literrios
Titulao: Mestre em Letras
Banca:
Vera Helena Gomes Wielewicki [Orientador] - UEM
Liliam Cristina Marins - UEM
Maria Cristina da Cunha Pereira Yoshioka - PUC
Resumo:
Resumo: Os contos populares clssicos fazem parte do cnone universal e ao mesmo tempo local de cada comunidade, tornando-se elementos primordiais do capital cultural dos mais variados grupos. A cada nova traduo, um novo texto, uma maneira diferente de compreend-lo. Em meio a este contexto de narrativas e mundos ficcionais que vo e vem, perpassando as mais variadas culturas, nos deparamos com tradues advindas de dentro das comunidades Surdas brasileiras. Cinderela, Rapunzel e o Patinho, que aqui no mais feio, so mais uma vez reinventados, mas agora a partir de uma Cultura Surda, ou seja, partindo da experincia visual do sujeito surdo e trazendo elementos dessa identidade a partir da qual so traduzidos. Elementos estes que so visveis no apenas na reconstituio fabular, como tambm, muitas vezes, se evidenciam na maneira como a histria narrada. Tais publicaes originam-se com o escopo de registrar os contos clssicos sob o reflexo da identidade Surda, ao mesmo tempo em que contribuem para o fortalecimento de uma Literatura Surda. Pensar a recriao dos contos populares clssicos neste contexto implica, sobretudo, na compreenso das foras e tenses interagentes nestes meios. Dessa forma, a literatura traduzida, enquanto meio de expresso simblica, enquanto produto de identidades capazes de construir significados socialmente reconhecveis no meio em que circula, configura uma importante ferramenta neste processo de metafrica descolonizao das identidades Surdas, as quais lutam ativamente por representatividade identitria e por maior reconhecimento aps sculos de represso ouvintista. Cinderela Surda (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Rapunzel Surda (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) e Patinho Surdo (KARNOPP; ROSA, 2005) enveredam-se neste contexto, contribuindo com a afirmao de uma identidade lingustica e cultural prpria dos surdos via meio impresso, enquanto que a recriao de textos advindos das tradies orais acaba ganhando uma dimenso de resistncia literria e de questionamento dos padres que se impem. Alm do mais, as ilustraes presentes em tais publicaes desempenham um papel importante na construo de CS, RS e PS, contribuindo diretamente com a formao de sentido nas narrativas. Assim sendo, partindo de uma concepo de traduo enquanto recriao para um propsito definido, esta pesquisa objetiva analisar como so construdas as recriaes de contos populares clssicos a partir da Cultura Surda em suas verses impressas Cinderela Surda (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Rapunzel Surda (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) e Patinho Surdo (KARNOPP; ROSA, 2005). Para tanto, nos utilizamos dos estudos de Hauser (1977), Lefevere (1992), Amorim (2005), Rei e Vermeer (2013), Vermeer (1987; 1992), Hutcheon (2013) e Nord (1997), bem como buscamos referncias em tericos-pesquisadores do campo de Estudos Surdos, como Skliar (1997; 2005), pesquisadores da rea de educao dos surdos e aquisio da linguagem, como Goldfeld (1997) e estudos sobre a surdez, como Sacks (2010). Tambm nos lanamos luz de tericos do contexto das literaturas ps-coloniais para compreender este momento de libertao e empoderamento scio-educativo das identidades Surdas, entre eles Pratt (1999) e Bonnici (2000).

Abstract: Popular classic tales are both part of the universal and the local canon of each community, since they are elements of highest importance within the cultural capital of the most varied groups. Every new translation results in a new text and in a different way of understanding it. Narratives come and go throughout different cultures and it is possible to see even the ones coming from the Deaf Brazilian Communities. Cinderella, Rapunzel, and The Duck - which is not ugly anymore - are now recreated according to a Deaf Culture. These new texts are based on a visual experience and incorporate elements of a Deaf identity not only in the fable reconstitution, but also in the way the narratives are organized. The scope of these publications is to register the classic tales according to Deaf identities as well as to corroborate with the establishment of a Deaf Literature. Therefore, the surroundings of interactional forces and pressures play important roles in this scenery and cannot be ignored. Taking translated literature as both means of symbolic expression and outgrowth of identities able to construct social meanings, it is possible to realize its performance as an important tool in the process of a metaphoric decolonization of active Deaf identities fighting for representation after such a long time of hearing repression. Deaf Cinderella (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Deaf Rapunzel (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) and Deaf Duck (KARNOPP; ROSA, 2005) take part in this context contributing to the assertion of linguistic and cultural Deaf identity throughout these printed versions. In this sense, the recreations of narratives from past oral traditions acquire a dimension of literary resistance while questioning imposed standards. Also, the illustrations take important roles in the way these narratives are organized and contribute directly with the construction of meaning. Thus, departing from a conception of translation as recreation for defined scopes, this research aims at analyzing the classic popular tales retold according to Deaf Culture in the printed versions of Deaf Cinderella (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Deaf Rapunzel (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) and Deaf Duck (KARNOPP; ROSA, 2005). Studies of Hauser (1977), Lefevere (1992), Amorim (2005), Rei and Vermeer (2013), Vermeer (1987; 1992), Hutcheon (2013) and Nord (1997) were of great importance, as well as we looked for references in Deaf Studies scholars like Skliar (1997; 2005), Goldfeld (1997), from language acquisition and education of the deaf, and Sacks (2010), from studies about the deaf. Scholars from post-colonial literatures, like Pratt (1999) and Bonnici (2000), were also fundamental in order to comprehend this moment of social-educative emancipation and empowerment of Deaf identities.
Data da defesa: 26/02/2016
Cdigo: vtls000223486
Informaes adicionais:
Idioma: Portugus
Data de Publicao: 2016
Local de Publicao: Maring, PR
Orientador: Prof. Dr. Vera Helena Gomes Wielewicki
Instituio: Universidade Estadual de Maring . Centro de Cincias Humanas, Letras e Artes
Nvel: Dissertao (mestrado em Letras)/
UEM: Programa de Ps-Graduao em Letras

Responsavel: beth
Categoria: Aplicao
Formato: Documento PDF
Arquivo: dissertao final catalogada.pdf
Tamanho: 1990 Kb (2037709 bytes)
Criado: 05-09-2016 17:33
Atualizado: 05-09-2016 17:55
Visitas: 321
Downloads: 4

[Visualizar]  [Download]

Todo material disponvel neste sistema de propriedade e responsabilidade de seus autores.