Biblioteca Digital da UEM: Sistema Nou-Rau
Página Principal  Português   English  Español   Aumentar Texto  Texto Normal  Diminuir Texto
  Principal | Apresentação | Objetivos | Instruções Autores | Estatísticas | Outras Bibliotecas Digitais
  Sistema Integrado de Bibliotecas - SIB / UEM
Entrar | acessos | versão 1.1  
Índice
Página principal
Documentos
Novidades
Usuários

Ações
Consultar
Procurar
Exibir estatísticas

Procurar por:
Procura avançada

Dúvidas e sugestões


Consultar: Programa de Pós-Graduação em Letras

Início > Dissertações e Teses > Lingüística, Letras e Artes > Letras > Programa de Pós-Graduação em Letras

Título [PT]: Recepção e representação de aspectos culturais em Milton Hatoum, via tradução
Título [EN]: Reception and representation of culturally marked terms in Milton Hatoum, via translation
Autor(es): Simone de Souza Burguês
Palavras-chave [PT]:

Tradução literária. Literatura brasileira traduzida. Linguística aplicada. Tradução. Milton Hatoum. Brasil.
Palavras-chave [EN]:
Literary translation. Brazilian literature translated. Reception. Milton Hatoum. Brazil.
Área de concentração: Estudos Literários
Titulação: Mestre em Letras
Banca:
Vera Helena Gomes Wielewicki [Orientador] - UEM
Rosa Maria Olher - UEM
José Carlos Aissa - UNIOESTE
Resumo:
Resumo: O objetivo da nossa pesquisa foi analisar a recepção e representação de aspectos culturalmente marcados em Milton Hatoum, via tradução, a partir de uma perspectiva pós-moderna e desconstrutivista. Os objetivos específicos foram: analisar o discurso da crítica publicada em língua inglesa sobre as traduções para língua inglesa de todos os romances de Hatoum - Relato de um Certo Oriente (1989), Dois Irmãos (2000), Cinzas do Norte (2005) e a novela Órfãos do Eldorado (2008); tecer algumas considerações a respeito dos aspectos culturais que fazem parte do processo tradutório; discutir o papel desempenhado pelo tradutor nesse processo; e analisar a representação da cultura amazônica por meio da tradução para a língua inglesa dos três romances e da novela. Este trabalho justifica-se por poder ampliar os estudos da tradução, especialmente para o campo da literatura brasileira traduzida, neste caso para o inglês, acrescentando informações a esse respeito, tecendo uma leitura crítica acerca do assunto e contribuindo para o crescimento da área. Verificamos que os aspectos culturais de ambas as culturas envolvidas no processo interferem no fazer-tradutório. Além disso, constatamos que a tradução ainda é vista, em grande parte da crítica analisada, como menor que o texto de partida, e que no trato com uma tradução de uma obra brasileira e amazônica, o exotismo ainda é o aspecto mais enfatizado.
Abstract: This research aimed at analyzing the reception and representation of culturally marked terms in Milton Hatoum via translation from a postmodern and deconstructivist point of view. Specifically, this study intended to discuss the international criticism about Milton Hatoum's works translated into English: Relato de um Certo Oriente (Tale of a Certain Orient), Dois Irmãos (The Brothers), Cinzas do Norte (Ashes of the Amazon) and Órfãos do Eldorado (Orphans of Eldorado). Besides, it discussed the cultural aspects involved in the translation process. Moreover, it managed to argue about the translator's role in this process. Finally, it investigated the representation of the Amazonian culture through the translation of Hatoum's books published in English. This study can contribute to the growing of translation studies' field, mainly to the Brazilian literature translated into English, adding information and giving a critical view on the subject. It was found that the cultural aspects of both cultures involved interfere in the translation process. Furthermore, the analysis showed that the translation is still seen, by most critics analysed, as inferior to the source text. Beyond that, with regard to the translation of a Brazilian and Amazonian text, exoticism is still the most emphasized aspect.
Data da defesa: 28/03/2014
Código: vtls000214043
Informações adicionais:
Idioma: Português
Data de Publicação: 2014
Local de Publicação: Maringá, PR
Orientador: Prof.ª Dr.ª Vera Helena Gomes Wielewicki
Instituição: Universidade Estadual de Maringá. Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
Nível: Dissertação (mestrado em Letras)
UEM: Programa de Pós-Graduação em Letras

Responsavel: edson
Categoria: Aplicação
Formato: Documento PDF
Arquivo: Completa_dissertação_Simone.pdf
Tamanho: 1143 Kb (1170879 bytes)
Criado: 16-05-2016 18:16
Atualizado: 16-05-2016 18:44
Visitas: 1093
Downloads: 3

[Visualizar]  [Download]

Todo material disponível neste sistema é de propriedade e responsabilidade de seus autores.